お疲れさまを英語では、と調べてみると
Good jobとでてきました
確かに、英語の会話でよく出てくる表現です
Thank you と一緒に使ったりして
相手をねぎらう感じも「お疲れさま」に近いかな
こんな比較がありました
お疲れさま:そこへの「過程」をほめる
Good job:その「結果」をほめる
とても納得
メールや手紙の「お疲れさま」は
「お忙しいことと存じます」
「お仕事が大変でお疲れですよね」
そんな気持ちが込められているのかも
それに比べてGood jobはなんとも簡潔
「よくやった!」
「Well done!」
疲れていただろうし、大変だったろうけれど
がんばったよね・・・そんな感じでしょうか
「お疲れさま」に違和感を感じる私
やっぱり「日本的発想」じゃないんだな・・
0 件のコメント:
コメントを投稿