「ユーザーにプレミアムコンテンツとパーソナルコンテンツをシームレスにエクスペリエンスしてもらうためにローカルとクラウドで提供したい」
カタカナの日本語がここまで連発されると、はて、この意味はなんぞや?
「利用者が有料と無料のゲームを簡単に行き来して使えるようにしたい」との注釈があれば、やっと理解できる。
IT業界は業界内での専門用語が、それがたとえ英語であっても、本来の意味から発展(?)して使われていることが多いから「さっぱりわからん」状態が当たり前に。
「IT記者の大切な役目の一つは、業界の中で飛び交っている特殊な言語を、普通の言葉に翻訳して伝えることなんだ」とアメリカのベテランIT記者が言ったとか。
翻訳とは、異言語間だけでなく、こんなところでも必要になるのですね。もっとも、最初の文章は、完全に「異言語」ですけれどね。
0 件のコメント:
コメントを投稿